“I am going to explain you something else about the aphorisms, about their translation.
Many books or courses have been written about the treatise of Patañjali.
Some of them analyse the words one by one, trying to translate them separately,
dissecting the text. This way of proceeding may be interesting,
but unfortunately it can also confuse instead of helping understanding of the text.
Because literally translating the aphorisms is nothing but a series of words glued together,
in sentences that very often lack in consistency.
The ancient way of exposing was not translating them into a new language;
it was mainly making the student grasp the sense of the aphorism.
In this case, the Sanskrit text is just a reminder,
a mnemonic that the teacher is not going to translate textually.
They are going to use it to develop the idea or the sense of the aphorism.
They will explain these notions, sometimes even without referring to any word of the aphorism.
What is important is to give a teaching that is adapted to the level of understanding of the student.”
– TKV Desikachar on Learning from the Yoga Sūtra
– Extract from Viniyoga Europe No 1